1-я книга Царств

Глава 23

1 Давиду сказали: «Посмотри, филистимляне напали на Кеиль и грабят зерно с токов».

2 Давид спросил Господа: «Должен ли я пойти и сразиться с этими филистимлянами?» Господь ответил: «Да, пойди и сразись с филистимлянами, и спаси Кеиль».

3 Но люди Давида сказали ему: «Мы боимся даже здесь в Иудее. Ты только подумай, что будет, если мы пойдём в Кеиль против армии филистимлян!»

4 Тогда Давид снова спросил Господа, и Господь ответил ему: «Иди в Кеиль, и Я помогу тебе разбить филистимлян».

5 Давид пошёл со своими людьми в Кеиль, и они сразились с филистимлянами. Они нанесли филистимлянам крупное поражение и угнали их скот, и так Давид спас жителей этого города.

6 Когда Авиафар, сын Ахимелеха, бежал к Давиду, он принёс с собой ефод.

7 Саулу донесли, что Давид находится в Кеиле, и он сказал: «Бог предал его в мои руки! Давид попал в западню, так как зашёл в город с воротами и запорами».

8 И созвал Саул свою армию на войну, чтобы идти к Кеилю и напасть на Давида и его людей.

9 Когда Давид узнал, что Саул задумал против него, он сказал священнику Авиафару: «Принеси ефод».

10 И сказал Давид: «Господи, Бог Израиля, я услышал, что Саул хочет прийти в Кеиль и разрушить город из-за меня.

11 Так ли это? Придёт ли сюда Саул? И выдадут ли жители Кеиля меня в руки Саула? Господи, Бог Израиля, ответь слуге твоему!» Господь ответил: «Придёт».

12 Давид снова спросил: «Отдадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула?» Господь ответил: «Отдадут».

13 Тогда Давид и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кеиль и переходили с одного места на другое. Но, когда Саулу донесли, что Давид бежал из Кеиля, он не пошёл туда.

14 Давид ушёл в пустыню Зиф и прятался там в горах и крепостях. Саул же искал его день за днём, но Господь не позволял ему поймать Давида.

15 Находясь в Хоресе в пустыне Зиф, Давид узнал, что Саул вышел, чтобы убить его.

16 Но сын Саула Ионафан пришёл к Давиду в Хорес, воодушевил и укрепил его веру в Бога.

17 Ионафан сказал Давиду: «Не бойся. Мой отец Саул не сделает тебе ничего. Ты станешь царём Израиля, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец знает это».

18 И они оба заключили соглашение перед Господом. Ионафан пошёл домой, а Давид остался в Хоресе.

19 Зифеи пришли к Саулу в Гиву и донесли ему: «Давид прячется у нас в крепости Хореса на холме Гахил, к югу от Иесимона.

20 Приходи, царь, когда пожелаешь, а нашим делом будет передать его в твои руки».

21 И ответил им Саул: «Благословит вас Господь за то, что вы помогаете мне.

22 Идите и разведайте больше о нём. Узнайте, где он находится, и кто видел его там. Мне сказали, что он очень хитёр и хочет провести меня.

23 Высмотрите все места, в которых скрывается Давид, а затем возвращайтесь и расскажите мне обо всём. Тогда я пойду с вами, и если Давид там, то я найду его, даже если мне придётся искать его во всех семьях Иудеи».

24 Тогда зифеи вернулись в Зиф раньше Саула. Давид же со своими людьми находился в пустыне Маон, к югу от Иесимона.

25 Саул со своими людьми отправился на поиски Давида, но его предупредили об этом, и он перешёл к «Скале» в пустыне Маон. Узнав об этом, Саул пошёл туда, разыскивая Давида.

26 Саул шёл с одной стороны горы, а Давид и его люди на другой стороне горы торопились уйти от царя, в то время как Саул со своими людьми обходил гору, чтобы захватить их.

27 Затем к Саулу пришёл вестник и сказал: «Скорее возвращайся! Филистимляне напали на нас!»

28 Тогда Саул перестал преследовать Давида и пошёл сражаться с филистимлянами. Поэтому люди назвали это место «Села-Гаммахлекоф».

Das erste Buch Samuel

Kapitel 23

1 Und559 es ward David1732 angesagt5046: Siehe, die Philister6430 streiten3898 wider Kegila7084 und berauben8154 die Tennen1637.

2 Da fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hingehen und diese Philister6430 schlagen5221? Und der HErr3068 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212, du wirst die Philister6430 schlagen5221 und Kegila7084 erretten3467

3 Aber die Männer bei David1732 sprachen559 zu4634 ihm: Siehe, wir582 fürchten3373 uns hie in Juda3063 und wollen hingehen3212 gen Kegila7084, zu der Philister6430 Zeug?

4 Da fragte7592 David1732 wieder3254 den HErrn3068; und der HErr3068 antwortete6030 ihm und sprach559: Auf6965, zeuch hinab3381 gen Kegila7084; denn ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

5 Also zog3212 David1732 samt seinen Männern582 gen Kegila7084 und stritt3898 wider die Philister6430 und trieb5090 ihnen ihr3427 Vieh4735 weg; und tat eine große1419 Schlacht5221 an ihnen. Also errettete3467 David1732 die zu Kegila7084.

6 Denn da Abjathar54, der Sohn1121 Ahimelechs288, floh1272 zu David1732 gen Kegila7084, trug er den Leibrock646 mit sich3027 hinab3381.

7 Da7586 ward Saul7586 angesagt5046, daß David1732 gen Kegila7084 kommen935 wäre, und sprach559: GOtt430 hat ihn in meine Hände3027 übergeben5234, daß er verschlossen ist935, nun er in eine Stadt5892 kommen ist5462, mit Toren1817 und Riegeln1280 verwahret.

8 Und Saul7586 ließ3381 alles Volk5971 rufen8085 zum Streit4421 hinnieder gen Kegila7084, daß sie8085 David1732 und seine Männer582 belegten.

9 Da aber David1732 merkte3045, daß Saul7586 Böses7451 über ihn gedachte2790, sprach559 er zu dem Priester3548 Abjathar54: Lange den Leibrock646 her5066!

10 Und David1732 sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, dein Knecht5650 hat8085 gehöret, daß Saul7586 danach trachte1245, daß er gen Kegila7084 komme935, die Stadt5892 zu8085 verderben7843 um meinetwillen.

11 Werden mich auch die Bürger zu5462 Kegila7084 überantworten in seine Hände3027? Und3068 wird aber Saul7586 herab3381 kommen, wie dein Knecht5650 gehöret hat8085? Das verkündige5046, HErr1167, GOtt430 Israels3478, deinem Knechte5650. Und der HErr3068 sprach559: Er wird herabkommen3381.

12 David1732 sprach559: Werden aber5462 die Bürger zu5462 Kegila7084 mich und3068 meine Männer582 überantworten in die Hände3027 Sauls7586? Der HErr1167 sprach559: Ja.

13 Da834 machte sich David1732 auf6965 samt seinen Männern582, deren bei sechshundert8337 waren, und zogen1980 aus3318 von3318 Kegila7084 und wandelten, wo sie hin konnten. Da nun Saul7586 angesagt5046 ward1980, daß David1732 von Kegila7084 entronnen4422 war, ließ er376 sein Ausziehen anstehen2308.

14 David1732 aber blieb3427 in der Wüste4057, in der Burg4679, und3117 blieb3427 auf dem Berge2022 in der Wüste4057 Siph2128. Saul7586 aber suchte1245 ihn sein Leben lang; aber GOtt430 gab5414 ihn nicht in seine Hände3027.

15 Und David1732 sah7200, daß Saul7586 ausgezogen war3318, sein Leben5315 zu suchen1245. Aber David1732 war in der Wüste4057 Siph2128, in der Heide2793.

16 Da machte sich Jonathan3083 auf6965, der Sohn1121 Sauls7586, und ging hin3212 zu David1732 in die Heide2793 und stärkte2388 seine Hand3027 in GOtt430;

17 und7586 sprach559 zu ihm: Fürchte3372 dich nicht; meines Vaters1 Sauls7586 Hand3027 wird dich nicht finden4672, und du wirst König4427 werden über Israel3478, so will ich der nächste4932 um dich sein; auch weiß3045 solches mein Vater1 wohl.

18 Und sie machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander vor6440 dem HErrn3068. Und David1732 blieb3427 in der Heide2793, aber Jonathan3083 zog1980 wieder heim1004.

19 Aber die Siphiter2130 zogen hinauf zu Saul7586 gen Gibea1390 und sprachen559: Ist nicht David1732 bei uns verborgen5641 in der Burg4679, in der Heide2793, auf5927 dem Hügel1389 Hachila2444, der zur Rechten3225 liegt an der Wüste3452?

20 So komme3381 nun der König4428 hernieder3381 nach all seines Herzens Begehr185, so wollen wir ihn5315 überantworten5462 in des Königs4428 Hände3027.

21 Da sprach559 Saul7586: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr euch mein erbarmet habt2550!

22 So gehet nun hin3212 und werdet es noch gewisser, daß ihr3045 wisset und sehet, an7200 welchem Ort4725 seine Füße7272 gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen7200 habe3559; denn mir ist gesagt559, daß er listig6191 ist.

23 Besehet und erkundet alle Örter, da er sich2244 verkreucht, und kommt wieder7725 zu mir, wenn ihr‘s3045 gewiß3559 seid3426, so will7200 ich mit euch ziehen1980. Ist er im Lande776, so will ich nach ihm forschen2664 unter allen Tausenden505 in Juda3063.

24 Da machten sie sich und gingen3212 gen Siph2128 vor6440 Saul7586 hin. David1732 aber und seine Männer582 waren in der Wüste4057 Maon4584, auf6965 dem Gefilde6160 zur Rechten3225 der Wüste3452.

25 Da310 nun Saul7586 hinzog mit seinen Männern582 zu8085 suchen1245, ward es David1732 angesagt5046; und er machte sich3212 hinab3381 in den Fels5553 und blieb3427 in der Wüste4057 Maon4584. Da das Saul7586 hörete, jagte er David1732 nach7291 in der Wüste4057 Maon4584.

26 Und Saul7586 mit seinen Männern582 ging3212 an einer Seite6654 des Berges2022, David1732 mit seinen Männern582 an der andern Seite6654 des Berges2022. Da David1732 aber eilete, dem Saul7586 zu entgehen, da umringete Saul7586 samt seinen Männern David1732 und seine Männer582, daß er3212 sie6440 griffe8610.

27 Aber es kam935 ein Bote4397 zu Saul7586 und sprach559: Eile4116 und komm3212; denn die Philister6430 sind ins Land776 gefallen6584!

28 Da kehrete sich7725 Saul7586 von dem Nachjagen7291 Davids1732 und6430 zog3212 hin den Philistern entgegen7125; daher310 heißt7121 man den Ort4725 Sela-Mahelkoth.

1-я книга Царств

Глава 23

Das erste Buch Samuel

Kapitel 23

1 Давиду сказали: «Посмотри, филистимляне напали на Кеиль и грабят зерно с токов».

1 Und559 es ward David1732 angesagt5046: Siehe, die Philister6430 streiten3898 wider Kegila7084 und berauben8154 die Tennen1637.

2 Давид спросил Господа: «Должен ли я пойти и сразиться с этими филистимлянами?» Господь ответил: «Да, пойди и сразись с филистимлянами, и спаси Кеиль».

2 Da fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hingehen und diese Philister6430 schlagen5221? Und der HErr3068 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212, du wirst die Philister6430 schlagen5221 und Kegila7084 erretten3467

3 Но люди Давида сказали ему: «Мы боимся даже здесь в Иудее. Ты только подумай, что будет, если мы пойдём в Кеиль против армии филистимлян!»

3 Aber die Männer bei David1732 sprachen559 zu4634 ihm: Siehe, wir582 fürchten3373 uns hie in Juda3063 und wollen hingehen3212 gen Kegila7084, zu der Philister6430 Zeug?

4 Тогда Давид снова спросил Господа, и Господь ответил ему: «Иди в Кеиль, и Я помогу тебе разбить филистимлян».

4 Da fragte7592 David1732 wieder3254 den HErrn3068; und der HErr3068 antwortete6030 ihm und sprach559: Auf6965, zeuch hinab3381 gen Kegila7084; denn ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

5 Давид пошёл со своими людьми в Кеиль, и они сразились с филистимлянами. Они нанесли филистимлянам крупное поражение и угнали их скот, и так Давид спас жителей этого города.

5 Also zog3212 David1732 samt seinen Männern582 gen Kegila7084 und stritt3898 wider die Philister6430 und trieb5090 ihnen ihr3427 Vieh4735 weg; und tat eine große1419 Schlacht5221 an ihnen. Also errettete3467 David1732 die zu Kegila7084.

6 Когда Авиафар, сын Ахимелеха, бежал к Давиду, он принёс с собой ефод.

6 Denn da Abjathar54, der Sohn1121 Ahimelechs288, floh1272 zu David1732 gen Kegila7084, trug er den Leibrock646 mit sich3027 hinab3381.

7 Саулу донесли, что Давид находится в Кеиле, и он сказал: «Бог предал его в мои руки! Давид попал в западню, так как зашёл в город с воротами и запорами».

7 Da7586 ward Saul7586 angesagt5046, daß David1732 gen Kegila7084 kommen935 wäre, und sprach559: GOtt430 hat ihn in meine Hände3027 übergeben5234, daß er verschlossen ist935, nun er in eine Stadt5892 kommen ist5462, mit Toren1817 und Riegeln1280 verwahret.

8 И созвал Саул свою армию на войну, чтобы идти к Кеилю и напасть на Давида и его людей.

8 Und Saul7586 ließ3381 alles Volk5971 rufen8085 zum Streit4421 hinnieder gen Kegila7084, daß sie8085 David1732 und seine Männer582 belegten.

9 Когда Давид узнал, что Саул задумал против него, он сказал священнику Авиафару: «Принеси ефод».

9 Da aber David1732 merkte3045, daß Saul7586 Böses7451 über ihn gedachte2790, sprach559 er zu dem Priester3548 Abjathar54: Lange den Leibrock646 her5066!

10 И сказал Давид: «Господи, Бог Израиля, я услышал, что Саул хочет прийти в Кеиль и разрушить город из-за меня.

10 Und David1732 sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, dein Knecht5650 hat8085 gehöret, daß Saul7586 danach trachte1245, daß er gen Kegila7084 komme935, die Stadt5892 zu8085 verderben7843 um meinetwillen.

11 Так ли это? Придёт ли сюда Саул? И выдадут ли жители Кеиля меня в руки Саула? Господи, Бог Израиля, ответь слуге твоему!» Господь ответил: «Придёт».

11 Werden mich auch die Bürger zu5462 Kegila7084 überantworten in seine Hände3027? Und3068 wird aber Saul7586 herab3381 kommen, wie dein Knecht5650 gehöret hat8085? Das verkündige5046, HErr1167, GOtt430 Israels3478, deinem Knechte5650. Und der HErr3068 sprach559: Er wird herabkommen3381.

12 Давид снова спросил: «Отдадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула?» Господь ответил: «Отдадут».

12 David1732 sprach559: Werden aber5462 die Bürger zu5462 Kegila7084 mich und3068 meine Männer582 überantworten in die Hände3027 Sauls7586? Der HErr1167 sprach559: Ja.

13 Тогда Давид и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кеиль и переходили с одного места на другое. Но, когда Саулу донесли, что Давид бежал из Кеиля, он не пошёл туда.

13 Da834 machte sich David1732 auf6965 samt seinen Männern582, deren bei sechshundert8337 waren, und zogen1980 aus3318 von3318 Kegila7084 und wandelten, wo sie hin konnten. Da nun Saul7586 angesagt5046 ward1980, daß David1732 von Kegila7084 entronnen4422 war, ließ er376 sein Ausziehen anstehen2308.

14 Давид ушёл в пустыню Зиф и прятался там в горах и крепостях. Саул же искал его день за днём, но Господь не позволял ему поймать Давида.

14 David1732 aber blieb3427 in der Wüste4057, in der Burg4679, und3117 blieb3427 auf dem Berge2022 in der Wüste4057 Siph2128. Saul7586 aber suchte1245 ihn sein Leben lang; aber GOtt430 gab5414 ihn nicht in seine Hände3027.

15 Находясь в Хоресе в пустыне Зиф, Давид узнал, что Саул вышел, чтобы убить его.

15 Und David1732 sah7200, daß Saul7586 ausgezogen war3318, sein Leben5315 zu suchen1245. Aber David1732 war in der Wüste4057 Siph2128, in der Heide2793.

16 Но сын Саула Ионафан пришёл к Давиду в Хорес, воодушевил и укрепил его веру в Бога.

16 Da machte sich Jonathan3083 auf6965, der Sohn1121 Sauls7586, und ging hin3212 zu David1732 in die Heide2793 und stärkte2388 seine Hand3027 in GOtt430;

17 Ионафан сказал Давиду: «Не бойся. Мой отец Саул не сделает тебе ничего. Ты станешь царём Израиля, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец знает это».

17 und7586 sprach559 zu ihm: Fürchte3372 dich nicht; meines Vaters1 Sauls7586 Hand3027 wird dich nicht finden4672, und du wirst König4427 werden über Israel3478, so will ich der nächste4932 um dich sein; auch weiß3045 solches mein Vater1 wohl.

18 И они оба заключили соглашение перед Господом. Ионафан пошёл домой, а Давид остался в Хоресе.

18 Und sie machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander vor6440 dem HErrn3068. Und David1732 blieb3427 in der Heide2793, aber Jonathan3083 zog1980 wieder heim1004.

19 Зифеи пришли к Саулу в Гиву и донесли ему: «Давид прячется у нас в крепости Хореса на холме Гахил, к югу от Иесимона.

19 Aber die Siphiter2130 zogen hinauf zu Saul7586 gen Gibea1390 und sprachen559: Ist nicht David1732 bei uns verborgen5641 in der Burg4679, in der Heide2793, auf5927 dem Hügel1389 Hachila2444, der zur Rechten3225 liegt an der Wüste3452?

20 Приходи, царь, когда пожелаешь, а нашим делом будет передать его в твои руки».

20 So komme3381 nun der König4428 hernieder3381 nach all seines Herzens Begehr185, so wollen wir ihn5315 überantworten5462 in des Königs4428 Hände3027.

21 И ответил им Саул: «Благословит вас Господь за то, что вы помогаете мне.

21 Da sprach559 Saul7586: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr euch mein erbarmet habt2550!

22 Идите и разведайте больше о нём. Узнайте, где он находится, и кто видел его там. Мне сказали, что он очень хитёр и хочет провести меня.

22 So gehet nun hin3212 und werdet es noch gewisser, daß ihr3045 wisset und sehet, an7200 welchem Ort4725 seine Füße7272 gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen7200 habe3559; denn mir ist gesagt559, daß er listig6191 ist.

23 Высмотрите все места, в которых скрывается Давид, а затем возвращайтесь и расскажите мне обо всём. Тогда я пойду с вами, и если Давид там, то я найду его, даже если мне придётся искать его во всех семьях Иудеи».

23 Besehet und erkundet alle Örter, da er sich2244 verkreucht, und kommt wieder7725 zu mir, wenn ihr‘s3045 gewiß3559 seid3426, so will7200 ich mit euch ziehen1980. Ist er im Lande776, so will ich nach ihm forschen2664 unter allen Tausenden505 in Juda3063.

24 Тогда зифеи вернулись в Зиф раньше Саула. Давид же со своими людьми находился в пустыне Маон, к югу от Иесимона.

24 Da machten sie sich und gingen3212 gen Siph2128 vor6440 Saul7586 hin. David1732 aber und seine Männer582 waren in der Wüste4057 Maon4584, auf6965 dem Gefilde6160 zur Rechten3225 der Wüste3452.

25 Саул со своими людьми отправился на поиски Давида, но его предупредили об этом, и он перешёл к «Скале» в пустыне Маон. Узнав об этом, Саул пошёл туда, разыскивая Давида.

25 Da310 nun Saul7586 hinzog mit seinen Männern582 zu8085 suchen1245, ward es David1732 angesagt5046; und er machte sich3212 hinab3381 in den Fels5553 und blieb3427 in der Wüste4057 Maon4584. Da das Saul7586 hörete, jagte er David1732 nach7291 in der Wüste4057 Maon4584.

26 Саул шёл с одной стороны горы, а Давид и его люди на другой стороне горы торопились уйти от царя, в то время как Саул со своими людьми обходил гору, чтобы захватить их.

26 Und Saul7586 mit seinen Männern582 ging3212 an einer Seite6654 des Berges2022, David1732 mit seinen Männern582 an der andern Seite6654 des Berges2022. Da David1732 aber eilete, dem Saul7586 zu entgehen, da umringete Saul7586 samt seinen Männern David1732 und seine Männer582, daß er3212 sie6440 griffe8610.

27 Затем к Саулу пришёл вестник и сказал: «Скорее возвращайся! Филистимляне напали на нас!»

27 Aber es kam935 ein Bote4397 zu Saul7586 und sprach559: Eile4116 und komm3212; denn die Philister6430 sind ins Land776 gefallen6584!

28 Тогда Саул перестал преследовать Давида и пошёл сражаться с филистимлянами. Поэтому люди назвали это место «Села-Гаммахлекоф».

28 Da kehrete sich7725 Saul7586 von dem Nachjagen7291 Davids1732 und6430 zog3212 hin den Philistern entgegen7125; daher310 heißt7121 man den Ort4725 Sela-Mahelkoth.